Rencontres Encounters
Home

Launch of ⚊ "Rencontres Encounters" ⚊ Chauvigny. France ⚊ 19th January 2025

Top départ promo 2025 pour Rencontres Encounters!
Il faut se lancer et c’est avec un mélange d’excitation et d’appréhension que j’ai candidaté afin de participer au premier Salon du Livre de l’année dans la Vienne, à Chauvigny, le 19 janvier.
Cette première expérience s’est révélée riche en enseignements grâce aux contacts établis avec les exposants voisins et leurs connaissances, l’observation de leur savoir faire. Elle a également permis de sortir de l’ombre: une dizaine de flyers ayant été collectés, une interview réalisée avec l’animateur de la radio locale et l’échange de coordonnées professionnelles suggère l’intérêt à consolider.
Chantal Laparre, Poesie Translator/Presentor

Rencontres-Encounters

Chantal Laparre in session, 2025

2025 – Lancement de « Rencontres Accounters »

Club des Femmes Etrangères de Poitiers

Le lendemain de son arrivée en France, le 27/03, avec Katherine nous nous sommes rendues au domicile de Xuan où nous étions attendues par un grand nombre de personnes appartenant au Club des Femmes Etrangères de Poitiers.
Nous avons lu à deux voix plusieurs poèmes avant de procéder aux dédicaces puis de déguster un immense goûter. Etourdies par cette convivialité « internationale » - impossible de cartographier l’ensemble des nationalités présentes -,nous avons vécu des moments intenses, la poésie réunissant continents et sensibilités. 6 livres ont été vendus.

Hypermarché Auchan

Deux jours plus tard, samedi 29 mars, nous étions accueillies au sein de l’hypermarché Auchan par Anne Bernet qui avait aménagé en salon de lecture-dédicaces notre point de rencontres avec le public. Et effectivement, les conditions se sont avérées idéales pour lire à deux voix une sélection des poèmes de Rencontres Encounters. Une affiche suggestive avec un clin d’œil au « Printemps des Poètes » avait annoncé l’évènement, relayé au micro de la Grande Surface matin et après-midi. La presse informée s’en était également fait écho. Mes connaissances, membres de plusieurs associations ayant reçu une invitation nous ont fait le plaisir de venir à notre rencontre. Le score de 11 ouvrages vendus a surpris et impressionné la Direction de Auchan.
Pour nous, un grand encouragement.

Bibliothèque de St Benoit

Une semaine plus tard, samedi 5 avril, c’est dans l’ambiance feutrée de la petite Bibliothèque de St Benoit que nous étions à l’œuvre, accueillies par Laure, bibliothécaire, et Monique pour les Amis de la Bibliothèque .Nous avons eu le plaisir de rencontrer et d’échanger avec Mr le Maire de la Commune de Saint Benoit, Bernard Peterlongo, mais aussi avec des abonnés de la bibliothèque, sans compter les membres des associations qui, ayant eu l’invitation conjointe Auchan, Bibliothèque ont privilégié cette dernière. Un "pot" offert par "les Amis de la Bibliothèque" a conclu cette matinée à Saint Benoit. Encore un satisfecit à notre actif ! Espérant que le second épisode nous soit aussi favorable, en attendant, Bernard et Katherine regagnent leur home londonien.

Centre Culturel Leclerc de Poitiers
Et nous voilà, pour le second round, samedi 28 juin au Centre Culturel Leclerc de Poitiers avec un peu d’inquiétude eu égard à l’emplacement qui nous a été dévolu, à savoir devant l’entrée de ce Centre Culturel dans l’allée qui dessert tout au bout l’hypermarché. Nous nous situons à proximité de la caisse principale et, autre point positif, il est impossible de rater notre présence avec table décorée, livres exposés et affiches installées. Cela nous a probablement incité à modifier notre attitude dans une recherche du contact avec d’éventuels lecteurs, soucieux de se protéger de la température caniculaire à l’extérieur. Et encore le plaisir de discuter et vendre notre livre aux personnes qui se sont déplacées pour cette occasion.

Cultura à Chasseneuil du Poitou
Huit jours plus tard, le 4 juillet, nous avons rendez-vous avec le public de Cultura à Chasseneuil du Poitou, dans la banlieue proche de Poitiers.
Installées dans l’espace Librairie de cette « grande surface » de la culture, nous remarquons une population plus familiale qui vient manifestement dans ce centre avec un objectif précis, mais profite aussi de l’occasion pour « jouer aux curieux ». Avec ce début de grandes vacances, pourquoi ne pas choisir un ouvrage pour se détendre ? Et dans ce lieu qui devait conclure notre périple poitevin 2025 de promotion, j’ai eu la joie de revoir une amie à qui j’avais offert le livre, venir pour un achat de 2 exemplaires à offrir dans cadre familial. 7 livres ont été vendus.
Plusieurs rencontres lors de ces différents points de vente ont alimenté notre réflexion sur le moyen d’entrer en relation avec professeur d’anglais ou de français, la présentation bilingue en vis-à-vis des poèmes devant provoquer l’intérêt de leurs élèves du collège au lycée.

Centre Culturel Leclerc de Saint Junien
Pour le dernier épisode de promotion vente/dédicaces, c’est de nouveau un Centre Culturel Leclerc qui nous accueille mais dans un autre département en Haute Vienne, à Saint Junien le 12 juillet.
Installées non loin de l’entrée et à proximité des caisses, bien signalées par l’affichage et la présentation des livres, le lieu semble idéal. Pourtant, la matinée se passe dans une totale invisibilité. Nous sommes un peu déconfites … L’après-midi, changement de casting ! les visiteurs ont le sourire et ne rechignent pas à communiquer avec nous. Ce sont tout d’abord deux amis collégiens de 13 ans amoureux des mots et de la poésie, venus directement à nous, probablement informés par les réseaux sociaux, puis un groupe de jeunes adultes dont deux traductrices ( japonais et anglais) qui ont apprécié les quelques poèmes parcourus : nous leur signalons la possibilité de commander en ligne. A suivre une étudiante qui décide d’offrir Rencontres Encounters à sa jeune sœur en raison de la présentation du bilingue en vis-à-vis, d’autres encore avec qui l’échange à permis d’accéder à de nouvelles informations (par exemple, l’existence d’un salon du livre annuel à Limoges) ou ont prodigué des conseils notamment se rapprocher des institutionnels Mairie, Bibliothèque…, qui ont des liens avec des Associations (notamment avec les anglais installés dans la région).
5 livres vendus et des contacts humains intéressants.

Extraits de la chronique écrite sous la plume de Ranald Barnicot dans The French Literary Review

Lorsqu’on m’a demandé de faire la critique de ce recueil, je n’avais jamais entendu parler de son auteur, Katherine Gallagher. Ce fut donc une très agréable surprise de réparer cette omission, car c'est une poète extrêmement douée avec une large gamme de thèmes et de techniques. Certains des poèmes de ce livre ont été publiés dans de nombreuses revues, tant au Royaume-Uni que dans son pays d'origine, l'Australie, et d'autres dans ses sept recueils précédents. Elle a vécu sur deux continents et dans trois pays : l'Australie, la France (les poèmes sont traduits par sa belle-sœur française) et le Royaume-Uni où elle vit actuellement. Son œuvre reflète son amour pour ces trois environnements différents.

En ce qui concerne les traductions de Chantal Laparre, je les ai trouvées intéressantes à lire non seulement côte à côte avec les originaux, ainsi qu’elles sont présentées dans le recueil, - et ici, je ne savais pas trop si je lisais les traductions françaises du texte anglais ou les traductions anglaises du texte français – mais aussi séparément comme des poèmes à part entière. Ils ont de manière certaine la fluidité et la facilité rythmique. J’ai apprécié l’opportunité d’explorer les différentes nuances d’expression dans les deux langues.

Ranald Barnicot, The French Literary Review

When I was asked to review this collection, I had not previously heard of its author, Katherine Gallagher. It was such an agreeable surprise, then, to repair this omission, as she is an extremely gifted poet who employs a wide range of themes and techniques. Some of the poems in this book have been published in numerous journals, both in the UK and her country of origin, Australia, and others in her previous seven collections. She has lived in two continents and three countries: Australia, France (the poems are translated by her French sister in law) and the UK where she currently lives. Her work reflects her love for these three different environments.

Coming to Chantal Laparre’s translations, I found them interesting to read not only side-by-side with the originals, as they are presented in the text – and here at times I was not sure whether I was reading French translations of the English or English translations of the French! – but also separately as poems in their own right. They certainly possess the fluency, rhythmic facility and vividness required. I also enjoyed the opportunity to explore the different nuances of expression in both languages.

Ranald Barnicot, The French Literary Review


Wonderful Mexican poet, Marina Sanchez has said of Rencontres Encounters

‘I have thoroughly enjoyed reading Rencontres Encounters -- in one sitting. I especially enjoyed the lyrical poems which reminded me of Michael Longley’s work. I also liked your personal poems about family and childhood. Some of them are profoundly moving. It is such a rich little volume of places and people and personal memories. Some poems felt very immediate and reminded me of my family too . . . ’


Rencontres Encounters, 2024,

pbk, ISBN 978-2-355523-924-3

Rencontres Encounters can be ordered from Jets d'Encre

Top